"Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на котрых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете" (Лук13-4,5)
В мирное время разные несчастные случай и катастрофы приводят к смерти невинных людей. Сегодняшний стих повествует о таком случае, произошедшем во время земной жизни Иисуса Христа. В наше время, или дни, в подобных случаях проводится расследование, исследуются причины, приведшие к этому.
Господь Иисус не считал падение башни делом случая или чьеи-то ошибки. Кто-то скажет, что Он был некомпетентен в подобных вопросах. Не следует так думать.
Не стоит забывать, что Он был Творцом и мог найти причину лучше, чем любая экспертная комиссия.
Сегодня имеем и еще более страшную историю, и настоящую действительность о террактах в этом мире, где погибают мирные люди. Самые подлые террористи зрываются и зрывают бомбы среди мирных жителей, но это другая тема. Это тема политика и притовостояния миров и религии.
Иисус сказал по этому поводу, что погибшие не были более виновны, чем остальные жители Иерусалима. Суть в том, что не их вина стала причиной падения башни. Далее Иисус продолжает:" Если не покаетесь ( обратитесь к Богу), все так же погибнете". Они были грешниками, и смерть - это участь всех грешников. Кто-то умирает раньше, а кто-то позже. Но тот, еще жив, может избежать суда Бога, который последует после смерти. Каждый человек способен понять это серьезное предупреждение. Но если не поймет, то Господь знает почему и какие причины этому. Оправдание не будет перед белым престолом.
Если мы отвергаем благодать Бога, т.е. не принимаем Его зов, когда мы слышем, то это значит все равно где и когда умираем невинно.
Если плачем из-за несправедливости судьбы, то это может быть правильно по человеческим чувствам. Но Бог совсем не так думает. Он хочет, чтобы люди обратились к Нему. Теперь не важно как умирают люди, важно , обратились ли к Богу чистым сердцем.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.